Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques

Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques

17.00 / 20
Publié le 20 mars 2010 - Donne ton avis

Quand deux langues sont en contact, il se produit entre elles des interférences. Nous avons deux systèmes sur la base desquels nous formalisons le sens et deux « codes » linguistiques qui entrent en contact et s’influencent mutuellement. Nous avons, par conséquent, deux codes qui interfèrent. Il suffit d’établir des parallèles entre deux systèmes linguistiques à travers des énoncés recueillis systématiquement dans les deux langues, pour aboutir à l’analyse d’un système linguistique au moyen d’un autre, d’où la possibilité d’interférences. Nous allons voir, dans les paragraphes suivants, comment s’opère le passage d’une langue à une autre avec les incidences qui peuvent se produire lors de ce passage. Les changements des paramètres conventionnels, culturels et cognitifs nécessitent souvent le choix d’éléments linguistiques tout à fait différents. Nous aborderons également le domaine où le calque, l’interférence ou la transposition pure et simple des éléments d’un système à un autre, ne peuvent résoudre la question de la restitution du sens avec le maximum de « fidélité ».
Photo de profil de hadich
Fiche rédigée par
hadich
231 téléchargements

Ce document est-il utile ?

17 / 20

Contenu de ce document de Méthodologie > Outils d'analyse

Plan :

Introduction I. Impossibilité de transposer des éléments d’un système dans un autre. II. Les formes hybrides, leurs rapports avec la traduction. III. Les interférences, leurs rapports avec la traduction. a. Définition de l’interférence b. Ses rapports avec la traduction c. Mécanisme des interférences dans l’opération traduisante Conclusion

23 commentaires


yassine nidal
yassine nidal
Posté le 12 mai 2015

merci

dj-rayz
dj-rayz
Posté le 22 mars 2015

j'en me sert pour une expo

dj-rayz
dj-rayz
Posté le 22 mars 2015

c'est du bon

dj-rayz
dj-rayz
Posté le 22 mars 2015

certes c'est bien rédigé mais sa ne relève pas vraiment de la ling contrastive mais plutôt de la traductologie

couldel3
couldel3
Posté le 15 avr. 2013

bonjour à vous et tous les mombres de ce site qui est pareil interessant grace aux fichiers qui existent là

Qaunt à mon avis sur ce fichier je trouve qu'il est tres interssant parce qu'il contient des informations appércieuses j'espère que tous les fichies qui sont dans ce site seront comme celui -ci .
je pense que ce site aussi

matons
matons
Posté le 20 janv. 2013

bontexte bien crit et cela m'intéresse beaucoup. Il est intéressant de mettre le savoir eu service de la communauté estudiantine et des chercheurs universitaires. de cette façon, les étudiants peuvent sans assister aux cours pouvoir acquérir des connaissances valables.

mouradnassima
mouradnassima
Posté le 4 déc. 2012

texte bien crit et cela m'intéresse beaucoup. Il est intéressant de mettre le savoir eu service de la communauté estudiantine et des chercheurs universitaires. de cette façon, les étudiants peuvent sans assister aux cours pouvoir acquérir des connaissances valables.

moh.blida
moh.blida
Posté le 9 nov. 2012

c'est très intéressant ce document merci de l'avoir partager la connaissance de la nature des erreurs peut venir en aide a plusieurs individus qui sont entrain de se spécialisé en didactique du fle et sa serait vraiment gentils de votre part ci vous continuer a partager des documents de ce genre merci encor et a la prochaine

aqbaili
aqbaili
Posté le 12 août 2012

De la connaissance de la nature des erreurs commises en L2 que l'on pourrait faire appel aux compétences acquises en L1 pour aller dans le sens de propositions fiables pour corriger ces erreurs. D'où la nécessité de s'intéresser au concept de l'interlangue.

adrairi
adrairi
Posté le 21 mai 2012

MERCI pour ces documents ce que j'ai recherché et j'ai besoin, il est trés riche d'informations qui vont m'aider à la preparation de mes leçons en linguistique contrastive et c'est un document trés intéréssant et merci une autre fois pour votre effort et bien cordialement

michmichette
michmichette
Posté le 14 juin 2011

document utile et intéressant, c'est mon thème de mémoire de master, je serait reconnaissant si quelqu'un de vous ait d'autres documents sur les interférences linguistiques ou sur l'influence de la langue arabe langue maternelle sur l'apprentissage du français langue étrangère ^_^

tou45
tou45
Posté le 6 févr. 2011

c'est bien merçi pour le travail et bon courage à tous qui

raveda
raveda
Posté le 22 janv. 2011

c'est mon premier document téléchargé et ça m'a décu pcq ça n'a rien à avoir avec la linguistique contrastive ça relève beaucoup plus de la traductologie

selkh
selkh
Posté le 2 déc. 2010

très utile.

mohtai78
mohtai78
Posté le 6 nov. 2010

c'est mon premier document téléchargé et ça m'a décu pcq ça n'a rien à avoir avec la linguistique contrastive ça relève beaucoup plus de la traductologie

fatyange
fatyange
Posté le 6 juin 2010

c'est trés important pr connaitr la linguistique contrastive é aussi la linguistique.merci

etudiante1990
etudiante1990
Posté le 23 mai 2010

merci bcp c'est le cours que je cherchait il y a une semaine

etudiante1990
etudiante1990
Posté le 23 mai 2010

merci bcp c'est le cours que je cherchait il y a une semaine

mimat
mimat
Posté le 21 mai 2010

c'est très intéressant..merci!

fifi89
fifi89
Posté le 21 mai 2010

très intéressant,c'est de ça dont j'ai besoin..

amine16
amine16
Posté le 21 avr. 2010

doc tres interessent

amine16
amine16
Posté le 21 avr. 2010

doc tres interessent

khalifo
khalifo
Posté le 1 avr. 2010

Un document trés intérréssent

Il faut être inscrit pour télécharger un document

Crée un compte gratuit pour télécharger ce document

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte