Vous êtes ici : › Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques

Outils d'analyse

Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques

hadich - Mise à jour : 20/03/2010

Lire en ligne
Gratuit

Té:lécharger
Gratuit après inscription

16.47 / 20

15 avis (voir)

106 téléchargement(s)

Document doc format .doc
46 Ko

Niveau : Bac+3

Signaler un abus

Extrait / Introduction

Extrait / Introduction :

Quand deux langues sont en contact, il se produit entre elles des interférences. Nous avons deux systèmes sur la base desquels nous formalisons le sens et deux « codes » linguistiques qui entrent en contact et s’influencent mutuellement. Nous avons, par conséquent, deux codes qui interfèrent. Il suffit d’établir des parallèles entre deux systèmes linguistiques à travers des énoncés recueillis systématiquement dans les deux langues, pour aboutir à l’analyse d’un système linguistique au moyen d’un autre, d’où la possibilité d’interférences. Nous allons voir, dans les paragraphes suivants, comment s’opère le passage d’une langue à une autre avec les incidences qui peuvent se produire lors de ce passage. Les changements des paramètres conventionnels, culturels et cognitifs nécessitent souvent le choix d’éléments linguistiques tout à fait différents. Nous aborderons également le domaine où le calque, l’interférence ou la transposition pure et simple des éléments d’un système à un autre, ne peuvent résoudre la question de la restitution du sens avec le maximum de « fidélité ».

Plan

Plan :

Introduction I. Impossibilité de transposer des éléments d’un système dans un autre. II. Les formes hybrides, leurs rapports avec la traduction. III. Les interférences, leurs rapports avec la traduction. a. Définition de l’interférence b. Ses rapports avec la traduction c. Mécanisme des interférences dans l’opération traduisante Conclusion

Signaler un abus

Lire en ligne
Gratuit
Té:lécharger
Gratuit après inscription

Exemple de page de Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques

PROBLÈMES LINGUISTIQUES RESULTANT DU CONTACT DE DEUX OU PLUSIEURS LANGUES

OU LE PROBLÈME DES INTERFÉRANCES.


Introduction

  1. Impossibilité de transposer des éléments d’un système dans un autre.

  2. Les formes hybrides, leurs rapports avec la traduction.

  3. Les interférences, leurs rapports avec la traduction.

    1. Définition de l’interférence

    2. Ses rapports avec la traduction

    3. Mécanisme des interférences dans l’opération traduisante

Conclusion


INRTODUCTION


Quand deux langues sont en contact, il se produit entre elles des interférences. Nous avons deux systèmes sur la base desquels nous formalisons le sens et deux « codes » linguistiques qui entrent en contact et s’influencent mutuellement. Nous avons, par conséquent, deux codes qui interfèrent.

Il suffit d’établir des parallèles entre deux systèmes linguistiques à travers des énoncés recueillis systématiquement dans les deux langues, pour aboutir à l’analyse d’un système linguistique au moyen d’un autre, d’où la possibilité d’interférences.

Nous allons voir, dans les paragraphes suivants, comment s’opère le passage d’une langue à une autre avec les incidences qui peuvent se produire lors de ce passage. Les changements des paramètres conventionnels, culturels et cognitifs nécessitent souvent le choix d’éléments linguistiques tout à fait différents. Nous aborderons également le domaine où le calque, l’interférence ou la transposition pure et simple des éléments d’un système à un autre, ne peuvent résoudre la question de la restitution du sens avec le maximum de « fidélité ».


  1. IMPOSSIBILITÉ DE TRANSPOSER DES ÉLÉMENTS D’UN SYSTÈME DANS UN AUTRE.


La solidarité existant entre les signes qui constituent un énoncé ne permet, en aucun cas, le calque des éléments de cet énoncé si, toutefois, nous cherchons à établir une équivalence dans une langue différente.

Cette solidarité, nous la retrouvons même entre tous les signes d’une langue donnée. Nous établissons, par conséquent, des découpages différents dès lors que nous appréhendons des langues différentes.

Dans son ouvrage intitulé : Les fondements sociolinguistiques de la traduction (1980, p 76), Maurice PERGNIER affirme :


« Ce n’est pas seulement en tant qu’élément lexical que le signe intégrant d’un énoncé est intransposable, mais également, et d’abord, en tant que membre d’un ensemble grammatical qui lui confère son statut. Cette intransposabilité des éléments d’un énoncé d’une langue dans une autre est fondée, ainsi que les études linguistiques l’ont abondamment montré (...). Sur le fait que chacun est solidaire des autres éléments qui constituent le système.


L’auteur insiste sur :


Le fait qu’une tentative d’une telle transposition ne représente ni une véritable traduction (car l’opération traduisante doit porter sur le sens du message), ni une transposition pure et simple des signifiés dans un autre système (car en tant qu’élément lexical et membre d’un ensemble grammatical qui lui confère son statut, le signe intégrant d’un énoncé est intransposable ».

Pour visualiser la suite du document Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques vous pouvez :

Lire en ligne
Gratuit
Té:lécharger
Gratuit après inscription
Donnez votre avis
Note / 20
Votre avis
 
Valider
Avis sur Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques
18 /20
MERCI pour ces documents ce que j'ai recherché et j'ai besoin, il est trés riche d'informations qui vont m'aider à la preparation de mes leçons en linguistique contrastive et c'est un document trés intéréssant et merci une autre fois pour votre effort et bien cordialement


adrairi le 21/05/2012
18 /20
MERCI pour ces documents ce que j'ai recherché et j'ai besoin, il est trés riche d'informations qui vont m'aider à la preparation de mes leçons en linguistique contrastive et c'est un document trés intéréssant et merci une autre fois pour votre effort et bien cordialement

belkacem511 le 01/01/2012
16 /20
document utile et intéressant, c'est mon thème de mémoire de master, je serait reconnaissant si quelqu'un de vous ait d'autres documents sur les interférences linguistiques ou sur l'influence de la langue arabe langue maternelle sur l'apprentissage du français langue étrangère ^_^

michmichette le 14/06/2011
Plus d'avis (15)

Le document Cours de linguistique contrastive : les interférences linguistiques appartient à la rubrique Outils d'analyse qui elle même appartient à la thématique Méthodologie.

Tweets Doc-etudiant
Tout chaud sur Doc-etudiant.fr
Superdoc Lettre de motivation net... Il y a 2 jour(s) - Autre
Superdoc Lettre de Motivation Usine Il y a 2 jour(s) - Autre
sofia-hs A quel niveau se fait le... Il y a 1 jour(s) - Question
512 Le tourisme de luxe actu... Il y a 2 jour(s) - Question
+ de Tweet Doc-etudiant.fr

Partenaires - Devenir partenaire - Doc etudiant est une marque déposée - c 2008 2012 - Tous droits réservés - Conditions générales d'utilisation - Crédits
Contact - Signalez-nous un bug - Bac 2012 - Brevet 2012 - Recrutement

Pour donner votre avis sur ce document, vous devez être membre de Doc-étudiant

Si ce n'est pas encore fait ?

Inscrivez-vous !

ou Identifiez-vous :


Mot de passe oublié ?
Besoin d'aide