-
Connexion
- Inscription
- 2 222 765 inscrits »
soroamadou - Mise à jour : 21/10/2010
11 téléchargement(s)
format .pdf
3.4 Mo
Niveau : Autre
Extrait / Introduction
Extrait / Introduction :
Plan :
La traduction de la terminologie grammaticale arabe vers le français Hassan Hamzé lJni~ersit6 Lyon 2 Dgpartement d’Etudes Arabes Centre de Recherche en Terminologie et Traduction 1. Nager contre le courant À notre époque, l’arabe est une langue réceptrice. Des quantités de termes pawnt tous le? jours des langues européennes, notamment le français et l’anglai?, vers l’arabe. Les travaux de recherche sur le transfert terminologique vers l’ambe sont toujours d’actualité. II suffit pour s’en convaincre de voir le nombre d’articles, de livre? et de thèvz consacrés 3 ce sujet’. Lors des deux dernières décennies, beaucoup de textes linguistiques sont traduits vers l’arabe. II suffit, pour se rendre compte de l’ampleur du phénomène, de noter la sortie presque simultanée, entre 1984et 1987 de cinq traductions du Cwr,~ dr lingui.ctiyue g&nérnZe de F de Saussure :quatre ?Ipartir du français et une 3 partird’une traduction anglaise du Cours. On peut trouver dans ce fait frappant une preuve de l’anarchie qui règne dans cette discipline encore jeune en arabe, mzis on peut y voir également une preuve de sa vivacité. Cela dépend de quelle manière on regarde la coupe : à moitié pleine ou à moitié vide. Laisser ce thème très porteur à notre époque2 pour traiter les problèmes du tran~fcrt de l’arabe vers le français peut paraître quelque peu surprenant. Or, il me semble extrêmement intéressant de porter un regard critique sur ce phénomène de transfert dans leî deux sens, de voir l’attitude des langues exportatrices, en l’occwence le français, face à la terminologie scientifique arabe et dégager, si possible, des règles communes de fonctionnement. Le choix, il faut le reconnaître, est bien limité ; il concerne essentiellement les sciences isla- miques et les sciences du langage et, plus particulièrement, la grammaire, discipline qui était foisonnante et qui constitue une contribution réelle des grammairiens arabes à l’évolution des théories linguistiques dans le monde’. 2. Traduction des textes linguistiques vers l’arabe La difliculté majeure dans un texte scientifique est une difficulté conceptuelle. Si on consi- dère la terminologie comme la clé de la science, comme le suggère le titre du livre d’al- Kawârizmî : M@rîh” nl-‘ulûm (Les clés des Science$), la terminologie se trouve au centre du problème de la traduction des textes scientifiques. 225
Plan
Exemple de page de Grammaire arabe en français
Pour visualiser la suite du document Grammaire arabe en français vous pouvez :
Le document Grammaire arabe en français appartient à la rubrique Arabe qui elle même appartient à la thématique Langue.
Ils ont téléchargé aussi
Nouveaux documents Arabe