La situation linguistique en suisse

Les interferences du wolof dans le francais.
La langue francaise connait actuellement en Afrique sub-saharienne un
destin etonnant que l’on eut peine a imaginer il y a quarante ans. Cette langue voit s’ouvrir devant elle une carriere a la fois vaste et perilleuse.
Langue de l’ancien colonisateur, imposee et sentie comme telle jusqu’en
1960, c'est-a-dire par toutes les elites africaines ayant quarante ans et plus, elle est devenue, avec l’independance, et pour des raisons socio historiques irreversibles, la langue officielle de seize etats au sud du Sahara dont le Senegal. Dans ces seize etats, groupes generalement sous l’etiquette ambigue et imprecise ≪ d’Afrique francophone ≫, le francais est devenu l’instrument linguistique privilegie pour la scolarisation, la promotion universitaire, le developpement technologique, l’administration, les relations inter ethniques, les relations inter africaines et internationales. Bref, la langue francaise est devenue dans ces etats l’une des cles de la modernisation et du developpement. Cette mutation, la langue francaise l’a correctement accomplie dans la periode de transition qui a suivi les independances. Cela veut dire que la langue francaise est restee linguistiquement et structuralement aussi proche dans les
annees 2000 de ce qu’elle etait en 1960, en Afrique comme ailleurs, mais aussi, qu’elle est apprehendee, en Afrique, sociologiquement, psychologiquement et pedagogiquement selon des modalites radicalement autres.
12 téléchargements

Noter ce document

-- / 20

Contenu de ce document de Langue > Anglais

Plan :

l-les interférences entre le francais et le wolof

2-les interférences entre le wolof et le francais
12 téléchargements

Il faut être inscrit pour télécharger un document

Crée un compte gratuit pour télécharger ce document

Je m'inscrisOU

J'ai déjà un compte

Je me connecte